Logo du CRASC
CRASC Titre logo
الترجمة و المسرح و الهوية

الترجمة و المسرح و الهوية

بين التأثر و التأثير
السنة : 2022 isbn : 978-9931-598-31-2

toc

تقديم 13 باللّغة العربية باللّغة الإنجليزية صورية مولوجي 17 ترجمة الخطاب المسرحي بين مطرقة التصرف وسندان التكافؤ جازية فرقاني 29 تعميق الثقافات ورفد المعارف : ترجمة تراث المسرح والفنون أنموذجاً هيثم الناهي 37 تعريب المصطلح المسرحيّ والسؤال الهَوَوِي رمضان العوري 59 النّص المسرحي وإشكاليات الترجمة و هوية الانتماء محمد سعيدي 75 النّص على خشبة المسرح: أي دور للمترجم ؟ صورية مولوجي 83 تأصيل المُصطلح في معجم اللّغة المسرحيّة عماد محنان 97 النّص المسرحي الجزائري والتراث الشعبي بين التأصيل والهوية سالم بن لباد 105 دور الترجمة في إبراز الهوية في مسرح كاتب ياسين "محمد خذ حقيبتك" نموذجا ليلى عبدي   115 اللّغة في مسرح محي الدين بشطارزي إبان الاستعمار الفرنسي-قراءة في الأهداف- حليمة مولاي 127 تحوّلات العالم الكوني وإشكالية صناعة المسرح والسينما ليلى مهدان ونسيمة مهدان 139 المسرح الجزائري بين المحلية والعالمية حيزية عزوز-هني 149 تحدّيات ترجمة الرمزية في مسرحية "عرس الدم" -فيدريكو غارثيا لوركا- الباتول عمّور وطارق كروري 161 إبستمولوجيا الترجمة في النصوص التاريخية بين النظرية والتطبيق (مقاربات منهجية) فاطمة الزهراء طوبال 169 إسهام المسرح الجزائري في دعم الحركة الوطنية والثورة (1921-1962) حورية جيلالي 189 كُتاب المسرح الأمازيغ : تاريخهم وأثرهم رابح عيساوي 199 واقع ترجمة النصوص المسرحية في الجزائر واستشراف مستقبلها في ظل عصر المعلوماتية والميديولوجيا جهينة سي يوسف 215 الـــنّص المسرحي بين الــترجمـــــــة والاقتبــــاس -كتاب مختارات من المسرح الجزائري أنموذجا- حياة سيفي وهشام بن مختاري 227 النّص الأدبي والهوية بين الترجمة والإقتباس - مسرحية محبّة الحكمة كنز "الديانات التلاتة" أنموذجا- ليلى كواكي و فاطمة الزهراء هبري   241 الترجمة للمسرح ونظريات الترجمة محمد أحمد طجو 255 إشكالية ترجمة المصطلحات الخاصة بفن المسرح إلى اللّغة العربية منال وسام سعيدي 265 دور المترجم في مدى تلاشي الفوارق الزمانية على خشبة المسرح : مسرحية تينيسي وليامز "تماثيل الحيوانات الزجاجية" نموذجا فايزة بوخلف 279 تقارير الجلسات العلمية للملتقى 17 ترجمة الحوار الدرامي : بين الممكن والمستحيل ؟ (باللّغة الانجليزية) رجائي الخانجي و نرجس الناصر 31 تحدّيات الفعل التُرجمي الدرامي : أثر الاتساق والانسجام في ترجمة مسرحية "هاملت " (باللّغة الانجليزية) أحمد الحراحشة 55 تأثير الحوار الأفلاطوني والساتير المينيبي في رواية "غبار الذكاء" لكاتب ياسين (باللّغة الانجليزية) أونيسة شيوخ-آيت بن علي 67 على هامش النص : الخشبة (باللّغة الفرنسية) رحاب علولة 79 أثر الممارسة المسرحية في قسم اللغة الفرنسية كلغة أجنبية. كتاب الجيل الثاني للسنة أولى متوسط أنموذجا (باللّغة الفرنسية) عديلة صحراوي 97 المسرح الأمازيغي : الهوية والمخيال (باللّغة الفرنسية) غانية موزارين 105 العمل الدرامي للرحباني "ملوك الطوائف" صورة النعيم الضائع والأزمة الحالية للدول العربية (باللّغة الاسبانية) عميزة خرج

abstract

لا يعدّ تناقل الثقافة في معناها الواسع الذي يشمل النظم السياسيّة والاجتماعيّة وكذلك ميادين الحياة الفكريّة كالأدب والمسرح وغيرها من فنون ضربا من ضروب التوارث البشري والتناقل الاجتماعي فحسب، وإنّما هو أيضا فعل اتصال وتواصل هوياتي تشكّل الترجمة أبرز قنواته ومسالكه الفكريّة والسوسيو-لسانيّة. فتطوّر سيرورة البناء الاجتماعي مرهون بثلاثة عوامل رئيسيّة، حسب ما يراه ديلاسي أوليري، والتي تكمن في التسلسل العنصري القومي، واتجاه تيار الثقافة وانتقال اللغة. فاللّغة تتجاوز في مفهومها الإيبستيمولوجي البعد المصطلحي أو المفرداتي للحرف والكلمة لتتعدّاه إلى سياقات تواجدها البيئي والإنسي المؤسّس لتمايزها الضمني والهوياتي عن غيرها من اللّغات والألسن. ومما يزيد هذا التمايز جلاء هو توطين الغريب من المستجدات اللّغويّة التي غالبا ما تكون وليدة «وضعيّات» تغيب في ثقافة لغة الوصول أو اللّغة الهدف، إضافة إلى الفراغ المعرفي الذي قد ينجرّ عن ذلك الغياب في مجال أو تخصّص معيّن، لا سيما في ضوء التطوّر الذي قد يعرفه نظام مفاهيمي في ثقافة لغة ما دون غيرها من الثقافات أو الهويات اللّغوية الأخرى. وهو تحديدا ما تعرفه اللّغة العربية فيما يتعلّق بعلوم المسرح وفنونه ؛ حيث غالبا ما يجد المترجم نفسه أمام إشكالية المصطلحات التي تشير إلى صفة أو منهج أو نظريّة في لغة أجنبيّة، لا يوجد لها قرينا أو تعبيرا متّفقا عليه.